"Ойся ты ойся, ты меня не бойся"
Возможно, многие слышали эту знаменитую казачью песню, где звучат непонятные сейчас слова "Ойся ты, ойся, ты меня не бойся". Они из припева, а не из основного текста, но именно этим припевом песня в широких (неказачьих) кругах главным образом и известна...
Песня это народная. Появилась во второй половине XIX века в
терском казачьем войске, дислоцированном на Кавказе, и является плясовой
казачьей песней на мелодию кавказской лезгинки, поэтому часто называется
"терской казачьей лезгинкой". Иногда попросту - терской плясовой.
СМЫСЛ ПЕСНИ
Смысл можно понять уже по первым строкам:
"На горе стоял казак - он Богу молился.
За свободу, за народ низко поклонился.
А еще просил казак правды для народа.
Будет правда на земле - будет и свобода."
Далее и звучит этот припев:
"Ойся ты ойся, ты меня не бойся.
Я тебя не трону, ты не беспокойся..."
Припев часто повторяется несколько раз.
В общем, это классическая народная песня, где главный герой
просит у Бога правды (как всегда, абстрактной, вряд ли он сам может точно
сказать, как выглядит "правда для народа"). Далее идут конкретные
пожелания, обычные для воинских селений - "чтобы жены дождались, да отцы, и
дети", "чтобы крови не лилось у отчего порога", и т.п.
Это все хорошо... Но что все-таки за "ойся" такая,
которую призывают не бояться?
А "ойся" - это шуточное прозвище некоторых
кавказских народов, бытовавшее тогда в казачьей среде. Пошло от традиционного
крика "хорса!" (современное искаженное - "асса!"), который
полагалось издавать, танцуя классическую кавказскую лезгинку.
Именно горцев - чеченцев, ингушей, черкесов (адыгов) и
призывает сейчас его не бояться казак. Пока он с Богом разговаривает, у него
настроение хорошее. До смерти, глядишь, и не убьет...))
ВТОРОЙ ВАРИАНТ ПЕСНИ
У "казачьей лезгинки" есть и другой вариант - не
малодраматично-проникновенный, а шуточный. Его историчность под сомнением, т.к.
сложно сказать, бытовал ли он уже в XIX веке, или появился гораздо позже. Но в
нем, например, упоминается знаменитый имам Шамиль, лидер горского восстания во
время Кавказской войны. Не современной, а той, где Лермонтов воевал.
Правда, упоминается в слегка нетривиальном контексте...)
"На горе стоял Шамиль, он молился Богу
Подошел к нему ишак, укусил за ногу!"
И далее - в том же духе и том же стиле. Надо учесть, что
народные песни, и казачьи в том числе, далеко не всегда такие
прилично-возвышенные, как мы привыкли сейчас думать. Народное творчество,
прежде чем допустить на сцену и в книгу, очень сильно выхолостили и
окультурили. А то ведь иногда там и мат в каждом третьем предложении...))
А ведь в то время юмор у народа был простой, развлечения
непритязательные, а жизнь тяжелая и игрушки в детстве деревянные. Смеялись над
тем, что было ближе и понятнее всего, и в первую очередь - над противником.
"Дайте в руки мне кинжал, дайте ножик-финку
Я поеду на Кавказ танцевать лезгинку!"
Это явно позднейшая вставка, поскольку упоминается
нож-финка, для Кавказа девятнадцатого века совершенно нехарактерный...)
"На коне вдоль речки скачет молодой лихой джигит.
Как увидит он казаков, спортит воздух и бежит!"
Это еще самые приличные куплеты. Большую часть из
"шутейного" варианта сейчас даже и публиковать нельзя, пришьют
разжигание межнациональной розни...))
Многие строки шутовского варианта, с точки зрения
современной морали, вообще неприемлемы. Поэтому их здесь нет - не всем будет
приятно это читать.
"Чечен молодой в озере купался.
Руки ноги оторвало, без башки остался."
(Видимо, какой-то казак там рыбу гранатами глушил).
И евреям, кстати, тоже досталось. Ведь не мог русский казак
мимо еврея спокойно пройти, противно это казачьей натуре.
"На жидовской стороне жиды молются стене,
А жидовская стена им не скажет нихрена."
Для уточнения: слово "жид" в те времена и в той
среде оскорбительным не было. Просто обозначение лица, так сказать,
богоизбранной национальности.
Кого-то эти слова может покоробить или задеть. Но это тоже
история, тоже часть воинской культуры, которая существовала и существует. И ее
надо принимать во внимание. Воинская культура, знаете ли, она вообще жестокая и
не политкорректная. Да и время такое же было.
Из песни слов не выкинешь, даже самых неприличных, хотя
замолчать их, конечно, можно...
P.S. А сами чеченцы про казаков и не такое еще пели...)
САМЫЙ РАСПРОСТРАНЕННЫЙ ВАРИАНТ ПЕСНИ:
На горе стоял Казак.
Он Богу молился,
За свободу, за народ,
Низко поклонился.
Припев: Ойся, ты ойся, ты меня не бойся,
Я тебя не трону, ты не беспокойся.
Ойся, ты ойся, ты меня не бойся,
Я тебя не трону, ты не беспокойся.
А еще просил казак
Правды для народа.
Будет правда на земле –
Будет и свобода.
Припев.
За друзей казак просил –
Чтоб их на чужбине
Стороною обошли
Алчность и гордыня.
Припев.
Чтобы жены дождались,
И отцы, и дети
Тех, кто ищет правду-мать
Да по белу свету.
Припев.
Для людей просил казак
Да благословенья,
Чтобы были хлеб да соль
Во мирных селеньях.
Припев.
Чтобы крови не лилось
У отчего порога,
Чтоб да кривде не жилось –
Он молился Богу.
Припев.
Так молился тот казак
За землю родную,
Что б не горе, не слеза
Ее не коснулись.
Припев.
У Бога просил казак
Правды для народа.
Будет правда на земле –
Будет и свобода.
Припев.
Ой-ся, ты ой-ся,
Ты меня не бойся.
Будет правда на земле –
Будет и свобода.
Припев.
источники:
https://zen.yandex.ru/media/dnevnik_rolevika/chto-znachit-kazachia-pesnia-oisia-ty-oisia-ty-menia-ne-boisia-5cd8fe46ac5cc400b3231572
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ойся,_ты_ойся
Комментарии